>答えが見えてこないって英語でなんて言うの?
>「見えない」というよりは「見えてこない」です。
「見えない」よりも、「見えてこない」ですね。
であれば、何か「方向性」を感じさせるような表現が必要となります(前置詞を使ったものなど)。
例:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The answer is not coming to me.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
上記ですと、
「答えがどこかにあるような気はするけど、今の所、それが見えていない(見えてこない)」
というニュアンスになり、ぴったりかなと。
他の候補として、以下などがあります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The answer is not dawning on me.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※「dawn on」=「理解され始める」、「現れる」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The answer is not revealing itself.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※「reveal itself」=「明らかになる」、「現れる」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The answer is still out of grasp.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※「is...out of grasp」=「(答えを)掴めないでいる」、「(答えが)自分の理解を超えている」
上記のどれも、「見えてこない」という表現が感じさせる「方向性」・「移動感」を帯びています(つまり、「答えはどこかにあるけれど、こちらには来ない→よって、見えない」)。
しかし、このような日本語の繊細なニュアンスにこだわりすぎると、使える表現の数が、だいぶ減ってしまいます。
ここは練習がてら、細かいところを気にせずに、場面に合った台詞をガンガン使用することをオススメします。
例:
「答えが見えない・分からない」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The answer eludes me.(「答えを追っているが、自分は迷子のまま。」)
I'm grasping at thin air.(「空気を掴もうとしているようなものだ。」)
I'm lost in the fog.(「霧の中で、道が見つからない。」)
I'm baffled.(「これは、自分の理解を超える難問だ。」)
I'm as clueless as a camel which has inexplicably found itself at the North Pole.(「北極にいるラクダのような気分で、まったくわけが分からん状態だ。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
色々使ってみてください~!☆
主体を自分に置き換えてみた英訳で「I'm so lost」は「途方に暮れて何をすれば良いか分からない」状況を表す、よく聞く言い回しです。
toは「方向」を表すtoで、答えに対して道に迷っているというニュアンスを出します。そして何のためのanswerか、ということで「for my life」を使えば全体的に「自分の人生に対する1つの答えが見つからない」という風に取れます。