世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お腹も心も満たされましたって英語でなんて言うの?

美味しい食事を友人たちと楽しんだあとなどによく聞かれる表現です。 お腹もいっぱいになったし、心も楽しさで満足でいっぱいですという表現なのですが、英語圏でも同じようにいいますか? Like 'My stomach and heart are full.' 直訳だと違和感があるのですがみなさんどのように表現しますか?
female user icon
MAIAさん
2018/11/22 11:18
date icon
good icon

32

pv icon

41717

回答
  • Both my stomach and heart are satisfied

  • My stomach is full and I feel satisfied

最初の例文は「お腹と[心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33799/)も満たされた」と「satisfied」を使い「[満たされた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55479/)」と表現してます。「full」も満たすの意で使えますがこういう場合は「satisfied」の方が適切かと。次の例文は「full」と「satisfied」を別々に使い「お腹がいっぱいで満足だ(満たされた気持ちだ)」になります。「full」でお腹が物理的に満たされたと「satisfied」を使い心が精神的な意で満たされたと表現してます。
回答
  • It's like both my stomach and my heart are full.

  • I couldn't be happier. / I couldn't be more satisfied.

この場合、Maiaさんがやってみた表現は大丈夫だと思います。みんなは自分の言い方があるから、そういう性格があれば、相手はきっとあなたの[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)がわかってくれます。 もっと一般的に言えば、「I couldn't be happier」のような表現がよく言われています。
回答
  • My stomach and heart are full of joy

  • My stomach and heart are filled up with joy

  • Full belly, happy heart

確かに My stomach and heart are full だとどちらももたれてる 感じがしますね。 (お腹いっぱいは my stomach's full で良いと思いますが) 満たされる で楽しさや幸せでいっぱいと言うような意味でも良ければ full of joy という表現が良いと思います。 後者の filled up with joy は 幸せで溜まってると言った感じです。 腹と心の表現と言えばスペイン語の英訳で 'Full belly, happy heart' が ありますがどちらかというとお腹いっぱいで幸せという意味に近いかも しれません。
good icon

32

pv icon

41717

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:41717

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら