お腹ぺこぺこだよって英語でなんて言うの?

へとへとにつかれてお腹もすきました。
male user icon
Noriさん
2016/05/22 15:32
date icon
good icon

71

pv icon

25671

回答
  • I'm starving!

    play icon

starvingはお腹がペコペコの状態を表します。
日本語の"ペコペコ"という可愛い表現が英語で表すことができないのが残念です。

「ヘトヘトに疲れてお腹もすきました」
I'm so exhausted and starving!

exhausted は「疲弊しきっている」という意味です。発音はエグゾースティドです。
回答
  • I'm starving.

    play icon

  • I could eat a horse.

    play icon

  • I'm rumbly in my tumbly.

    play icon

こんにちは!

「お腹空いてる」は I'm hungry で、それよりももっとぺこぺこの時は I'm starving とよく言います。

他の面白い表現として I could eat a horse. というのがあります。「馬一頭を食べられるほどお腹が空いている」が直訳ですげ〜腹減ってるって意味です。

くまのプーさんは I'm rumbly in my tumbly と言っていました笑。rumbly は「グーグー鳴る」で tumbly はプーさんが作った言葉で tummy(お腹)からきていると思われます。日常会話で使える表現かどうかは微妙ですけど話のタネにはなりますね。

ぜひ参考にしてください!
Erik 日英翻訳者
回答
  • I'm starving to death

    play icon

  • I'm fungry/ hangry

    play icon

I'm starving to death=死ぬ程お腹が減った

starve=飢える

死ぬ程お腹が減ったと言うよりかは「餓死しそう」と言う意味です。大げさかもしれませんが、お腹空いた時はこう言う気持ちになりますよね。

I'm fungry/ hangry=めっちゃお腹減った/ お腹空いてイライラする

どちらともわりかし新しいスラングなので友達同士など親しい仲でのみ使います。

fungry=fucking hungry
汚い言葉ですみません。ただしfungryと略すると紛らわされてあまり悪い言葉に聞こえません。とにかくお腹が減ってどうしようもない状況の事です。

hangry=hungryとangryの掛け合わせです
お腹減ってイライラして人に当たってしまう時、you are hangry.
回答
  • I'm famished.

    play icon

I'm famished.
→お腹ペコペコ。


ご質問どうもありがとうございます。
famished にも「空腹の」という意味があります。
人によって感じ方は違うかもしれませんが、starving よりも意味が強いと思います。

{例}
I'm famished! I haven't eaten anything since this morning.
お腹ペコペコだよ。けさから何も食べてないんだ。

~~~~~
他の回答とともに参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I'm starving to death!

    play icon

  • I'm so hungry I could eat a horse!

    play icon

I'm starving to death!
お腹が空きすぎて死にそう!

I'm so hungry I could eat a horse!
(馬が食べられるくらい)ものすごくお腹が空いた!
回答
  • I'm famished!

    play icon

  • I'm ravenous!

    play icon

  • I'm faint from lack of food!

    play icon

Hunger is a relative thing and in the western world certainly, as my father always used to tell me, "We do not truly know the meaning of the word,'hunger.'"
However, expressions in the western world may not reflect the exact meaning of what is said. For example: 'I'm starving,' is taken in the context of being a hyperbolic statement - it is not reality. A good and suitable expression would be:
"I'm ravenous!"
飢えは特定の西の世界では相関的なものであると、私の父はいつも次のように言っていました。
"We do not truly know the meaning of the word,'hunger.'"
ー’飢え’の本当の意味は誰も知らない。

しかし、西洋の世界での表現は実際の意味と同じ意味は反映していないでしょう。
例:
'I'm starving,'
ー私は餓死しそうだ。

これは誇張した表現の中の文脈で使われ、これは真実ではありません。

適切な表現は以下です:
"I'm ravenous!"
ー私はお腹がペコペコです!
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I'm starving!

    play icon

---> If you say that you are starving, you mean that you are very hungry.

Apart from anything else I was starving.
I'm absolutely starving!
--->もしあなたがstarvingだと言った場合、あなたはとてもお腹が空いているということを意味します。

例文です。
Apart from anything else I was starving.
ー全てを除いて、私はとてもお腹が空いていた。

I'm absolutely starving!
ー私は完全にお腹がペコペコだ!
Kels DMM英会話講師
回答
  • I'm starving

    play icon

  • I'm so hungry I could eat a horse!

    play icon

Eat a horse means someone can eat a lot of food. Starvation is the process of dying from lack of food.
Eat a horse' は「たくさん食べることができる」という意味です。

'Starvation' には「餓死(飢えて死ぬこと)」という意味があります。
Sarah Elizabeth DMM英会話講師
good icon

71

pv icon

25671

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:71

  • pv icon

    PV:25671

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら