I want to laugh at the same time the native English speakers do.
I want to laugh with the native speakers.
I want to laugh at the right times.
「同じタイミングで」だけだったら「with the same timing」という英語になるだろうと思あったんですが、NO NAMEさんの説明を読んだら、この場合では「同時に」という意味だねと思いました。どうして「タイミング」というかを考えると、映画の(英語の)面白い時以外に笑いたくないという意味だと思いますので、例文3はそういう意味です。
Same は「同じ」
Time は「時間」
Same time は「同時」となりますので、
「同じタイミングで」は at the same timeになります。
「一緒に同じタイミングでやりましょう」でしたら
Let's do it at the same time.
となります。
ご参考になれば幸いです。