ヘルプ

境遇似てるねって英語でなんて言うの?

同じタイミングで友達と私に悲しいことが起きたので。
marikaさん
2016/09/27 16:42

2

7102

回答
  • We're going through the same circumstances.

  • I know how you feel.

過去に同じ体験をした、ではなく現在進行形で同じ境遇にいるというのがミソですね。ちょっとまとまりが悪いですが「境遇」を"circumstances"と置き

"we're going through the same circumstances"

と訳すのがよいでしょう。なお"going through"は物理的に「~へ行く」という意ではなく「~を経験する」という意です。よく用いる表現なので覚えておきましょう。

また若干回りくどい言い方ですが例二つ目のように「あなたの気持ちは私にも分かります」ということで同じ境遇にいる・いたことを示唆することもできます。映画などでよく用いる言い回しなので英語圏の人間には通じるはずです。もう少ししたたかに共感を伝えたい場合に用いましょう。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Our situations are very similar.

  • We’re dealing with the same struggles. / We’re dealing with the same issues.

  • I’ve been there.

「I’ve been there」は相手を励ますために言う表現です。簡単に言うと、「あなたに共感できます。」と言う意味です。

「同じような悲しいことを経験したことがあるけど、今はもう悲しくなくなってきた。そっちもきっと乗り越えると思う。」と言う感じがあります。

その他に、「私もあなたと同じように苦しんでいるので、あなたは一人じゃないよ。と言うことで、お互いに応援して頑張りましょう」と言う感じもあります。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー

2

7102

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:7102

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら