相手の思わせぶりな態度が辛いため言いたい一言です。
相手の思わせぶりな態度が辛いため – The other person’s suggestive attitude is distressing.
相手 – other person
思わせぶり – suggestive
態度 – attitude
辛い – distressing
他の例文:
私にあまり期待しないでほしい
Don't expect too much from me.
即座の結果は期待しないでください.
Don't expect immediate results.
色々言い方ありますがこの場合の させないで は
don't make me の表現が良いと思います。
私に~やらせないでと言った意味です。
「怒らせないで」
"Don't make me angry" など
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Don't get my hopes up. It hurts.
期待させないで。辛いから。
get one's hopes up は「期待する」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム