世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

期待させないで。辛いから。って英語でなんて言うの?

相手の思わせぶりな態度が辛いため言いたい一言です。

female user icon
Mifuyuさん
2018/11/22 15:34
date icon
good icon

28

pv icon

38203

回答
  • Don't get my hopes up. It’s very distressing.

  • Don’t raise my expectations. It’s hard for me.

相手の思わせぶりな態度が辛いため – The other person’s suggestive attitude is distressing.

相手 – other person
思わせぶり – suggestive
態度 – attitude
辛い – distressing

他の例文:
私にあまり期待しないでほしい
Don't expect too much from me.

即座の結果は期待しないでください.
Don't expect immediate results.

回答
  • Don't make me keep my hopes up. It hurts.

色々言い方ありますがこの場合の させないで は
don't make me の表現が良いと思います。
私に~やらせないでと言った意味です。

「怒らせないで」
"Don't make me angry" など

回答
  • Don't get my hopes up. It hurts.

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

Don't get my hopes up. It hurts.
期待させないで。辛いから。

get one's hopes up は「期待する」という意味の英語表現です。

ぜひ参考にしてください。

Erik 日英翻訳者
good icon

28

pv icon

38203

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:38203

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー