ヘルプ

期待させるだけ期待させておいてって英語でなんて言うの?

会う、次は必ず会う、絶対会うから信じて‼︎嘘じゃない!と繰り返し言っておきながら、結局会わない彼に、
期待させるだけ期待させておいて会わないじゃないか!バカヤロー!と言いたいです。
Yosumiさん
2018/06/09 00:35

9

6719

回答
  • You never mean your words. I shouldn't have put my hopes high.

  • You never keep your promises. You made me want it.

mean は、言った言葉を本心で意味する、という意味です。
男女間で、本気じゃないじゃない、という時などに、You don't mean it, right? などと言います。"I try not to put my hopes too high" は、期待しすぎないようにする、という言い回しです。"I shouldn't have put my hopes high."は、少し弱気な発言ですが、「期待するんじゃなかったわ。。」という意味です。
keep promiseは約束を守る、です。
回答
  • You get my hopes up but you never follow through. You liar!

質問ありがとうございます。

「期待させるだけ期待させておいて、守らないじゃないか!」は
❶ You get my hopes up but you never follow through.

こう言えますよ、
You get my hopes up but you never follow through. You liar! You idiot!
「期待させるだけ期待させておいて、守らないじゃないか!この嘘つき!このバカやろう!」。

他にも:
I always get my hopes up too high and then he betrays me.
(いつも期待しすぎちゃって、そして彼に裏切られる)。
と言えますよ。

参考になれば嬉しいです!

9

6719

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:6719

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら