あの人どこへ行ってもトラブルが絶えないんだろうねって英語でなんて言うの?
人の話をシカトしたり、怒鳴りつけてくる人へ。あの人どこ行ってもトラブル絶えないんだろうね〜
回答
-
Trouble follows that person wherever they go.
-
That person causes trouble wherever they go.
-
That person always causes trouble.
"Trouble follows that person wherever they go."は「あの人どこへ行ってもトラブルが絶えないんだろうね。」を意味します。トラブルはあの人の所為かどうかは不明な言い方です。
"That person causes trouble wherever they go."も「あの人どこへ行ってもトラブルが絶えないんだろうね。」を意味します。トラブルは明らかにあの人の所為である場合に相応しいです。とても自然な言い方だと思います。
"That person always causes trouble."も「あの人どこへ行ってもトラブルが絶えないんだろうね。」を意味します。トラブルは明らかにあの人の所為である場合に相応しいです。ちょっと意訳で、「あの人はいつも周りの人に迷惑をかけるんだ。」という意味です。
また、単に"That person is a troublemaker."と言えます。