If you can't take care of her and make her happy then I'll make her happy.
1.) If you can't take care of her and make her happy then I'll make her happy. (彼女を幸せや大切に出来ないなら俺が彼女を幸せにする) この文を言う時は誰に対して話しているのがわかるはずだから、「彼女」はherと訳せます。「大切にできない」は英語でcan't take care of herと訳せます。「幸せにできない」は英語でcan't make her happyと訳せます。「や」は英語でandと同じ意味ですので、can't take care of her and make her happyになります。「なら」は英語でifと訳せます。「俺が彼女を幸せにする」は英語の直訳でthen I'll make her happyと言えます。
おっしゃられている内容は、短くシンプルに主要部分だけ抜き取ると以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I will make her happy if you can't.
「きみが出来ないなら、僕が彼女を幸せにするよ」
このmakeは使役動詞で「させる」という意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI