座敷わらしって英語でなんて言うの?
「座敷童子(ざしきわらし)は、主に岩手県に伝えられる精霊的な存在。座敷または蔵に住む神と言われ、家人に悪戯を働く、見た者には幸運が訪れる、家に富をもたらすなどの伝承がある。」出典:wikipedia
回答
-
Household child spirit
-
Domestic child spirit
-
Zashiki-warashi
Wikipedia を読んでるなら恐らく英語の方も読まれてると思いますが
個人で表現するとしたら 家庭内の子供の霊で 'Household child spirit'
でしょうか。
回答
-
A spirit of a child
-
A goblin of a child
Spirit = 精霊を意味します。
Goblin =小さい鬼の意味です。
ただし、座敷わらし自体が日本特有のもので、なかなか英語や、他の言語に訳しにくい場合は、
そのまま、Zashikiwarashi と表記しても良いとおもいます。