お久しぶりです、Fumiyaさん!!
今回は「みんな最初はそうだよっ」という和文を英語で自然に聞こえるそのままの直訳を挙げてみました。
”Everyone's the same in the beginning." :自分を含めない客観的なコメントの場合。もちろん、自分を除外するという意図ではなく、抽象概念的な場合でも使えます。従って対象を色々変えて言う場合の汎用性も大いにありますね。
”We're all the same in the beginning." : 現在又は過去の経験から、という意味でも、とにかく自分を対象に含んだ例。もちろんこれも対象変えても使えます。
”Don't be afraid! The first step is always the hardest!"
【怖がらないでください!!誰にとっても最初の一歩が皆一番難しいんです。】
頑張り続けてくださいね~!!
ケンさんのご回答に続き、以下などどうでしょか。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The beginning's always tough.
It's always tough at the outset.
(最初、難しいのは当たり前。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Even the longest journey begins with the first step.
(最も長い旅でも一歩から始まる。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
You have to learn to crawl before you can walk.
(歩く前に這うことを学ばなければいけない。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
これで選択肢がだいぶ増えたかと思います。
お好きなものを実際に試してみると良いでしょう。
それでは、がんばってください~