ヘルプ

やってから言って! って英語でなんて言うの?

友達に嫌なことを無理矢理させられそうになったとき(例えば、みんながまずいと知っているものを「食べなよ!」って最初に食べさせられそうになったときとか)に、「あなたがやってから言ってよ!」と言う場合は、どういう表現を使いますか?
Marinaさん
2020/12/16 15:43

4

617

回答
  • After you!

  • You go right ahead!

「やってから言って」を英語に訳すと
Tell me that after you've tried it.
「あなたが試してから私に言って」
のように表現できます。

ですがこのシチュエーションで言うなら
ーAfter you!
「先にどうぞ!」

ーYou go right ahead!
「良かったらどうぞ!」

のように言うと自然で良いかと思います。

ご参考まで!
回答
  • Dare me to do it once you’ve done it!

  • Tell me to do it once you’ve done it!

最初の言い方は、Dare me to do it once you’ve done it! は、私にやれって言うなら、あなたがやってから言って!と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、Dare me は、やれって言うことあるいはジョ-クあるいはゲ-ムとして罰ゲームみたいなことをやらせられるアメリカの典型的なゲ-ムですと言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、Tell me to do it once you’ve done it! は、あなたがやってから言って!と言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^

4

617

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:617

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら