やってから言って! って英語でなんて言うの?
友達に嫌なことを無理矢理させられそうになったとき(例えば、みんながまずいと知っているものを「食べなよ!」って最初に食べさせられそうになったときとか)に、「あなたがやってから言ってよ!」と言う場合は、どういう表現を使いますか?
回答
-
After you!
-
You go right ahead!
「やってから言って」を英語に訳すと
Tell me that after you've tried it.
「あなたが試してから私に言って」
のように表現できます。
ですがこのシチュエーションで言うなら
ーAfter you!
「先にどうぞ!」
ーYou go right ahead!
「良かったらどうぞ!」
のように言うと自然で良いかと思います。
ご参考まで!
回答
-
Dare me to do it once you’ve done it!
-
Tell me to do it once you’ve done it!
最初の言い方は、Dare me to do it once you’ve done it! は、私にやれって言うなら、あなたがやってから言って!と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Dare me は、やれって言うことあるいはジョ-クあるいはゲ-ムとして罰ゲームみたいなことをやらせられるアメリカの典型的なゲ-ムですと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Tell me to do it once you’ve done it! は、あなたがやってから言って!と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^