たとえば
ホテルの部屋に冷蔵庫なかったんだけど→「今時部屋に冷蔵庫のないホテルなんてあるの?」
ガングロギャルを見たんだ→「今時ガングロギャルなんているの?」
今の時代でありえないね、びっくりだねということを言いたいです。
"Are there even 〇〇 anymore?"はそのままの
「今時〇〇なんてあるの?」との意味です。
"anymore"って言うのは昔はあったけど最近はもうないという感じです。
例)Are there even hotels without refrigerators anymore?
例)Are there even ganguro girls anymore?
"I can't believe there are 〇〇 these days!"は
「今時〇〇があるって信じられない!」との意味です。
"I can't believe"が入っているのでびっくり感が強いです!
加筆です。
They still have those?
それまだあるの?
というカジュアルな言い回しもあります。
ご参考になれば幸いです!
★ 訳
「おい!21世紀だぞ!部屋に冷蔵庫がないなんて信じられない!」
★ 解説
「今どき」を表す方法として、「もう21世紀だぞ!」というのもあります。日本語でも言いますが、英語でも同じ様に表現できます。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College