"Are there even 〇〇 anymore?"はそのままの
「今時〇〇なんてあるの?」との意味です。
"anymore"って言うのは昔はあったけど最近はもうないという感じです。
例)Are there even hotels without refrigerators anymore?
例)Are there even ganguro girls anymore?
"I can't believe there are 〇〇 these days!"は
「今時〇〇があるって信じられない!」との意味です。
"I can't believe"が入っているのでびっくり感が強いです!