「中継」は一般的に broadcast と言います。例えば「生中継」は live broadcast と言います。
しかし、「現場より中継します」という台詞は英語で reporting from ○○ になります。一番普通のパターンは This is (名前)reporting from(場所)です。もう一つの言い方は This is (名前)reporting from the scene です。これは「誰々が現場から報告します」のようなものです。
ご参考になれば幸いです。
英語圏のニュースでもよく中継を使いますね。
レポータがよく中継の最後に自分の名前とニュースチャネル名とどこから中継したと言います。
たとえば
「シカゴ市役所からWBHZニュースのミランダ・ベラクルズ・デラホヤ・カルディナルが中継しました。」
'Reporting for WBHZ news, this is Miranda Velacruz Delahoya Cardinal, from Chicago city hall.'
スタジオのアナウンサーが現場のレポータを紹介するときはしばしば次のような文になります。
「現場から中継するトリシャ・タカナワです。」
'Reporting from the scene is Trisha Takanawa.'
という言い方はよくアメリカのテレビで耳にします。
1.) reporting (中続です) 「中継」は英語でreportingと訳せます。Reportingは普通に事件現場で報告する時に使います。
例えば、
Reporting from the scene of the incident. (事件現場より中継します)
2.) broadcasting (中継です) 「中継」は英語でbroadcastingとも訳せます。Broadcastingはニュース会社のスタジオで報告する時に使います。
例えば、
Broadcasting! (中継です!)
Broadcasting from NHK headquarters! (NHK本部より中継します)
テレビ番組などを「中継する」、「放送する」は英語で broadcast, relay などと言います。けれどこの場合の「中継です!」は report を使って表します。「〜からお伝えします!」という意味になります。report は日本語でもレポーターなどと言うように「伝える」という意味になります。
例文:I’m reporting from the scene.
「現場からお伝えします」
scene は物事が起こった「場所」という意味で、この場合「現場」という意味になります。