あちらのお客様の対応を先にしてもいいですか?って英語でなんて言うの?
ホテルの受付で、対応に時間がかかりそうなお客様Aがいるけど、後から来たチェックインだけしたいお客様Bの手続きを先に済ませたい時に、お客様Aに一言許可をもらいたい場合の対応方法。
回答
-
May I have a brief moment to take care of that customer first?
-
Would you mind if I help that customer first
-
Please just wait one moment while I check that customer in
最初の例文が「どうかあのお客様の対応を先に済ます為に少し間を頂けませんか?」と「brief moment」で「少しの間」と言い表してます。次の例は単純に「先にあのお客様の対応をしてよろしいですか?」となります。最後の例は「どうかあのお客様のチェックインを済ます間お待ちください」と許可をもらうよりお待ちになってくださいと伝えたい場合に。
回答
-
Could you take care of that customer first?
-
Could you help that customer first?
①Could you take care of that customer first?
→そちらのお客さんを先に対応してもらえますか?
②Could you help that customer first?
→そちらのお客さんを先に手伝ってもらえますか?