[昔](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41853/)は~のように過去のことを話すときは大体
'In the past' を使います。
近い過去のことより昔のニュアンスがありますが何年前の話でもこれを使います。
「[以前](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32986/)」は単に 'before' と言えます。
次の例文を訳して見ましょう:
暮らし向きが昔よりよくなっている。
Living standards are better now than in the past.
暮らし向きが以前よりよくなっている。
Living standards are better now than before.
「[以前](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32986/)」は英語で"previously"に結構翻訳します。
単純な言い方だと"A while ago"という表現を使っても大丈夫だと思います。
「[昔](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41853/)」はもっと長い期間というイメージがありますね。
だから英語で"a long time ago"に結構翻訳します。
"A while ago"の範囲が広いと思うのでそれは一番使いやすいと考えます。
★ 訳
(1)「かつて」
(2)「(以前は)よく〜した」
★ 解説
(1)once
「かつて」を意味する副詞で、次のように使うことができます
They once lived in Tokyo.「彼らはかつて東京に住んでいた」
この言い方をすると過去のことだと分かるでの、言い換えれば「今はそうでない」ことが分かります。
(2)used to
once 同じような意味を出すことができます。
They used to live in Tokyo.「彼らは以前、東京に住んでいた」
この表現も「今はそうではない」が分かる言い方です。
ご参考になりましたでしょうか。