インターネットの発達により、SNSのようなネット上の世界に居場所を求める人が増えたように感じます。
ちょっと感じが違うかもしれませんが、、
「居場所」と単純に言うのならplaceでいいと思います。でも、ちょっと違うアプローチ病なので違うアプローチしてみます。(笑)
「居場所」を「無くなると不安になるもの」と考えて、そういう物の事を、子供が身につけると安心になる所から由来する Security blanketと言うのはどうでしょう。(安心毛布って言うのかな?)
More and more people nowadays use SNS as their digital security blankets.
「ますますたくさんの人がSNSを電子的な安心毛布として使っている。」
直訳ならこうでしょうか。
自分がこの文で表現したかったのは
「たくさんの人がSNSを手放すことができない心の拠り所として使っている」
って言う感じです。いかがでしょう?
参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
a place where I belong
私の居場所
上記のように英語で表現することもできます。
where I belong は「私の居場所」という意味の英語表現です。
例:
I think I've finally found the place where I belong.
やっと自分の居場所を見つけたような気がします。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。