「居場所を[探している](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62570/)」 = I'm searching for a place where I belong.
「[ネット](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90549/)で居場所がある」= My place in the world in on the Net. / I have a place in the world on the Net.
ちょっと感じが違うかもしれませんが、、
「居場所」と単純に言うのならplaceでいいと思います。でも、ちょっと違うアプローチ病なので違うアプローチしてみます。(笑)
「居場所」を「無くなると[不安](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36513/)になるもの」と考えて、そういう物の事を、子供が身につけると安心になる所から由来する Security blanketと言うのはどうでしょう。(安心毛布って言うのかな?)
More and more people nowadays use SNS as their digital security blankets.
「ますますたくさんの人がSNSを電子的な安心毛布として使っている。」
直訳ならこうでしょうか。
自分がこの文で表現したかったのは
「たくさんの人がSNSを手放すことができない[心の拠り所](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45173/)として使っている」
って言う感じです。いかがでしょう?
参考にしてください。
a place where I belong
私の居場所
上記のように英語で表現することもできます。
where I belong は「私の居場所」という意味の英語表現です。
例:
I think I've finally found the place where I belong.
やっと自分の居場所を見つけたような気がします。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。