1.I didn't intend to bring up the conversation again
2.I didn't mean to bring up the conversation again
まず言葉の説明:
話--> "conversation"
蒸し返す・ほじりかえす-->"to bring up"に翻訳できます。
文法:つもり・つもりはない
Aつもりです。
"mean/intend to A"
大学院にいくつもりです。
"I intend to go to grad school"
Aつもりはない
"I didn't mean to/intend to A"
大学院にいくつもりはない
"I didn't intend to go to grad school"
翻訳:
「話を蒸し返すつもりはないけど」
"I didn't intend to bring up the conversation again"
"I didn't mean to"は慣用句ですが同じ意味です。文法説明の例文で"intend to"の方が自然ですから気をつけてください。基本は"intend to"の使いかたの方がわかりやすいと思います。