コレ?ミッキーのつもり(笑)って英語でなんて言うの?

絵心のない私。
私が描いた絵に対して周りが
「何これ。生まれたてのパンダ?あ、ネズミかな?」
などなど。
一応、ミッキー描いたつもりですけど。。。
また、崩れたキャラ弁を目の前に、
ミッキーを作ったつもりでーす!
などなど、(そうは見えないかもしれないけど)○○のつもり
という言い方をお願いします。mean toは使えるのでしょうか?
default user icon
kyokoさん
2020/01/22 21:04
date icon
good icon

2

pv icon

1570

回答
  • This is supposed to be Mickey Mouse.

    play icon

This is supposed to be Mickey Mouse.
「これミッキーマウスのつもり。」

私ならこのように be supposed to (〜するはずだ・〜することになっている)を使って言います。
kyokoさんのおっしゃるように mean to (〜するつもり)を使っても言えます。
例:
I meant to draw a picture of Mickey.
「ミッキーを描いたつもりだったんだけど。」

= I tried to draw a picture of Mickey.
このように try to (〜してみる・〜しようとする)を使っても言えます。

例:ミッキーのキャラ弁のケースなら下のように言えます。
It was supposed to look like Mickey Mouse.
「ミッキーマウスに見えるはずだったんだけどな〜」

ご参考まで!
good icon

2

pv icon

1570

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1570

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら