趣味、ペットからの癒し、友達に話を聞いてもらうなど、心の拠り所がいろんなところに分散している。
「心の拠り所」=「Emotional Support」、「分散する」を英語に直訳すると「Distribute」になりますが、ニュアンス的に異なっていますのでこの文章を提案しました。提案した文章を直訳したら「心の支えが様々なところからもらいます」になります。
こんばんは。
この表現はただ一つだけの英語のフレーズには相当しませんので、もう一つの言い方を述べました。
”There are various things in my life that give me strength.”
文字通りの直訳は 「人生の中の色々なところで力をもらっています。」となりますが、
ニュアンスと使い方は「心の拠り所が分散してる」と相当します。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話