世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ただの愛想だよって英語でなんて言うの?

心のこもってない挨拶、合わせてるだけ。というニュアンスをだしたいんですけどなんといいますか。
default user icon
( NO NAME )
2017/07/02 00:16
date icon
good icon

10

pv icon

8136

回答
  • He/She's just being nice

  • It's a platitude

He/She's just being nice =(彼・彼女は)優しくしてくれてるだけだよ 社交辞令を言っている人の事を説明する時にこう言います。例: A: Your sister said it'd be great if I could come to her wedding, too. (私も結婚式に来れたらいいねってなたのお姉ちゃんが言ってたよ) B: She's just being nice. (言ってるだけだよ) It's a platitude =社交辞令だよ
回答
  • ① just trying to be nice

  • ② I don't really mean it.

★【選択ポイント】 ①“ただ”niceにしようとしてるだけだよーjust がポイントですね ②自分がその行為/発言をした後で、(一応優しくはしといたけど。。。)「本気/本意ではないんだよね」という感じです 参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • He is doing it just to make you happy.

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられている内容は、 文脈にもよりますが、 例えば、「彼は愛想でやっているだけだよ」のように言いたい場合、 He is doing it just to make you happy. 「彼はあなたを喜ばせるためだけにやっているのだよ」 のように表現しても良いと思います。 この表現は、「お世辞でやっているだけ、あなたに合わせてやってるだけ、社交辞令でやっているだけ」などの訳語としても使うことが出来ます。 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

10

pv icon

8136

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:8136

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら