ただの愛想だよって英語でなんて言うの?

心のこもってない挨拶、合わせてるだけ。というニュアンスをだしたいんですけどなんといいますか。
default user icon
( NO NAME )
2017/07/02 00:16
date icon
good icon

8

pv icon

4271

回答
  • He/She's just being nice

    play icon

  • It's a platitude

    play icon

He/She's just being nice =(彼・彼女は)優しくしてくれてるだけだよ

社交辞令を言っている人の事を説明する時にこう言います。例:

A: Your sister said it'd be great if I could come to her wedding, too.
(私も結婚式に来れたらいいねってなたのお姉ちゃんが言ってたよ)

B: She's just being nice.
(言ってるだけだよ)

It's a platitude =社交辞令だよ
回答
  • ① just trying to be nice

    play icon

  • ② I don't really mean it.

    play icon

★【選択ポイント】
①“ただ”niceにしようとしてるだけだよーjust がポイントですね
②自分がその行為/発言をした後で、(一応優しくはしといたけど。。。)「本気/本意ではないんだよね」という感じです

参考にしていただけますと幸いです☺
good icon

8

pv icon

4271

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:4271

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら