They had a great time playing in the park and left satisfied.
娘とママ = a mother and daughter / mother and daughter / a mother and her daughter
出て来た = left / came out of (a place) / exited (a place)
満足して = satisfied / happy / happily
公園で = at the park / in the park
たっぷり遊んで = play a bunch / play a lot
もう一つの言い方は以下です。
A mother and her daughter played a bunch at the park and left happily.
私の意見は、すべての例文は、物語や小説に出そう言い方です。日常会話的ではないとおもいます。
The mother and daughter felt great after a fun time in the park.
The mother and daughter played a lot and left the park feeling satisfied.
1)The mother and daughter felt great after a fun time in the park.
ママと娘は公園で楽しい時間を過ごし、満足した
※Feel great = 満足している。
※fun time=楽しい時間
2)The mother and daughter played a lot in the park and left feeling satisfied.
ママと娘は公園でたくさん遊び、満足して去りました。
played a lot =たくさん遊ぶ
left feeling satisfied. =満足して去る。
Both mom and daughter left the park feeling satisfied.
Both mom and daughter left the park satisfied.
娘とママは直訳できます-->"mom and daughter"
強調するために"both"を付けました。「両方」という意味です。
満足する"to satisfy"
気持ちだから"feel"を付けました。
出てきました "left"
ちなみに、「出てきます」は"to leave"となります。
翻訳:
「娘とママは満足して公園から出て来ました」
"Both mom and daughter left the park feeling satisfied."
"Both mom and daughter left the park feeling satisfied."