ヘルプ

娘とママは満足して公園から出て来ましたって英語でなんて言うの?

公園でたっぷり遊んで、満足して出て来ました。
( NO NAME )
2018/11/28 14:20

3

1121

回答
  • Mother and daughter left the park happy.

  • They had a great time playing in the park and left satisfied.

娘とママ = a mother and daughter / mother and daughter / a mother and her daughter
出て来た = left / came out of (a place) / exited (a place)
満足して = satisfied / happy / happily
公園で = at the park / in the park
たっぷり遊んで = play a bunch / play a lot

もう一つの言い方は以下です。
A mother and her daughter played a bunch at the park and left happily.

私の意見は、すべての例文は、物語や小説に出そう言い方です。日常会話的ではないとおもいます。
回答
  • The mother and daughter felt great after a fun time in the park.

  • The mother and daughter played a lot and left the park feeling satisfied.

1)The mother and daughter felt great after a fun time in the park.
ママと娘は公園で楽しい時間を過ごし、満足した
※Feel great = 満足している。
※fun time=楽しい時間

2)The mother and daughter played a lot in the park and left feeling satisfied.
ママと娘は公園でたくさん遊び、満足して去りました。
played a lot =たくさん遊ぶ
left feeling satisfied. =満足して去る。

Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • Both mom and daughter left the park feeling satisfied.

  • Both mom and daughter left the park satisfied.

娘とママは直訳できます-->"mom and daughter"
強調するために"both"を付けました。「両方」という意味です。

満足する"to satisfy"
気持ちだから"feel"を付けました。

出てきました "left"
ちなみに、「出てきます」は"to leave"となります。

翻訳:
「娘とママは満足して公園から出て来ました」
"Both mom and daughter left the park feeling satisfied."
"Both mom and daughter left the park feeling satisfied."

3

1121

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:3

  • PV:1121

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら