「どのくらいの距離を走りましたか?」は英語に訳すとこのようです。
(1) How far did you run?
run → 走る
how far → どのぐらい/どこまで
例文
A: How far did you run?
A: どのぐらい走りました?
B: I ran all the way to the library. It was about 3 kilometers.
B: 図書館まで走りましたよ。3キロぐらいでした。
「all the way 」は少し強調する表現です。All the way 言いますと、言っている人が少し長い距離を走った感じがします。
(2) What distance did you run?
「どのくらいの距離を走りましたか」の直訳です。
距離→ distance
例文
A: What distance did you run?
A: どのくらいの距離を走りましたか?
B: Today I ran about 10 kilometers.
B: 今日はほぼ10キロぐらい走りました。
ご参考までに。
"How far did you run?"は
「どのくらいの距離を走りましたか」
「距離」は"distance"になりますが、使わなくても結構です。"how far"だけで十分伝わります!
"How many kilometers did you run?"は
「何キロ走りましたか」
どれを聞いても同じ答えが戻ってくるでしょう。
あと、
「毎日大体どれくらい(の距離を)走っていますか」
"How far do you usually run?"
「昨日はどれくらい走りましたか」
"How far did you run yesterday?"
になります!
「どのぐらいの距離」は英語で"how far"となります。
それとも"what's the distance"に翻訳できます。
走る-->"run"となります。
毎日-->"every day"です。
昨日-->"yesterday"です。
「毎日大体どれくらい(の距離を)走っていますか」
"About how far do you run every day?"
"About what's the distance you run every day?"
「昨日はどれくらい走りましたか」
"About how far did you run yesterday?"
"About what's the distance you ran yesterday?"