It's only when you leave the nest do you feel grateful for your parents.
「It's only when you leave the nest do you feel grateful for your parents.」を提案しました。
ここで提案する英語のフレーズ「leave the nest」とは、「家を離れ社会へ出る」という意味です。
「It's only when」という言い回しは、何かを「初めて」、または「改めて」感じたりするときに使います。
例文:
- It's only when you lose your lover that you appreciate how much she meant to you.
It's only after you leave your nest that you really start to appreciate what your parents have done for you.
kyokoさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
・It's only after you leave your nest that you really start to appreciate what your parents have done for you.
--- to appreciate = 感謝する
ご参考にしていただければ幸いです。
You really appreciate your parents after you've left your nest.
You really appreciate your parents after you've left your nest.
実家を出ると親のありがたみがわかります。
上記のように英語で表現することもできます。
leave your/the nest は「実家を出る」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。