日本人には日本人(なり)の生き方があるって英語でなんて言うの?
外国人と日本人を比べた話をした時に、「でも、日本人には日本人(なり)の生き方があるからね。」と言いたい時に英語ではなんて表現すればいいのでしょうか…?
回答
-
Japanese people live a distinctly Japanese way of life
そのまま直訳すると「Japanese people live a distinctly Japanese way of life」になります。
「distinctly」と言う単語ですが、「〜なりの」の部分に当てはまります。
この文書に加えて、例を出すのも良いかもしれませんね。
例えば:「Japanese people live a distinctly Japanese way of life. For example, we like to eat rice with miso soup and pickles」。
回答
-
Japanese people have their own special way of life.
"Japanese people have their own special way of life"は
「日本人は自分の特別の生き方がある」という感じになります。
"special"がなくても"his/her/their/its own○○"で使えます。
他の人と違う何かのやり方があるときに使えます。
例えば、
"He has his own way of thinking"
「彼は自分の特別な考え方がある」
"This restaurant has its own way of making dumplings"
「このレストランは自分の特別の餃子の作り方がある」
色んなところで使えるので是非使ってみてください!