She's happier when she gets a bag than when she gets flowers.
She's always happier to get a bag than to get flowers.
She's always happier to be given a bag than flowers.
元の日本語は現在形になり、一般的にどれをもらうのが嬉しいというのを表しています。
しかし英語は過去形になっているため、ニュアンスが変わります。以前かばんもらった時とお花もらったときを比べています。又お花とカバンを上げたら、そのどちらの方が気に入るというのは文法的に言い切れません。
後、カバンとお花はここで ”She was more pleased when she was given some flowers than when she was given a bag.” 日本語と逆になっています(お花の方が嬉しいとなっています)
元の日本語を英語にしますと同じ現在形を使って下さい:
She's happier when she gets a bag than when she gets flowers.
又は
She's always happier to get a bag than to get flowers.
She's always happier to be given a bag than flowers.
ご参考になれば幸いです。
She's happier when she's given a bag than when she's given flowers
She's more pleased when she's given a bag than when she's given flowers
花よりもカバンをもらうほうが嬉しい、でよろしいでしょうか。
She was more pleased when she was given some flowers than
when she was given a bag だと逆で花をもらう方が嬉しかったと
なってしまいます。
文章が全体的に過去形になってるので現在形で言いたい場合は少し
異なります。
この場合「の時より(の時)のほうが嬉しい」は
"*She's more pleased (when)....than when..." と言った感じです。
*She's は she is です。
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- She'll appreciate a bag over flowers any time.
- A bag will always please her more than flowers.
--- appreciate __ = ~に感謝する
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。