世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「会社という檻から脱出したい」って英語でなんて言うの?

「○○という▲▲」(○○という名の▲▲)という比喩表現は英語でどう表現すればよろしいのでしょうか。よろしくお願いします。
male user icon
retasさん
2016/03/28 13:23
date icon
good icon

9

pv icon

13928

回答
  • the cage of corporate employment

英訳は、以下のような形になります。 「the ○○ we call a ▲▲」 「the ○○ known as a ▲▲」 「the ○○ of ▲▲」(←こちらが個人的に最も自然な響きがします。) 例: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 会社という檻 the cage we call corporate employment the cage known as corporate employment the cage of corporate employment これを文章で使うとこうなります・・・ 「会社という檻から脱出したい」 "I want to escape from the cage we call corporate employment." "I want to escape from the cage known as corporate employment." "I want to escape from the cage of corporate employment." ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ※英語では、「会社」の直訳である「company」は、実は日本語ほど使いません。 上記の文章の場合、どちらかというと「会社で働くという仕組み」が批評されているので、そのように翻訳しました(「corporate employment」)。 また、この構造はどの話題にも合わせて使えます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「愛という名のゲーム」 the game we call love the game known as love the game of love ↓ Why do we play this game we call "love"?(「人はなぜ『愛』という名のゲームをするのだろう。」) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「人生という迷宮」 the maze we call life the maze known as life the maze of life ↓ No one survives the maze we call life. No one.(「人生という迷宮から生きて出た者はいない。」) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • I want to escape from the prison that is my workplace

そのまま檻を訳すと「cage」になりますが、どうせなら「prison」の方がいいと思います。 「cage」は犯人や動物が逃げないように入れておく箱ですが、職場はどちらかと言うと労働もさせられるので「I want to escape from the prison that is my workplace」を提案しました。 比喩的な表現をするときは「〇〇 that is ▲▲」を使います。 例: - The enigma that is Japan
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

9

pv icon

13928

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:13928

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら