大きい会社には社長ではなく、実質的支配者がいることが多いような気がします。支配者って英語でなんて言うのですか?
支配者を意味する単語は実は10個くらいあるのですが、基本的には"ruler"が一般的な気がしますが、質問者様がおっしゃる会社内など限定してあるのであれば"controller"、「コントロールしている人」の方を使っても大丈夫です。
参考になれば幸いです。
こんにちは。質問ありがとうございます。
「支配者」はrulerという単語に訳されることが一番多いです。でもこれは国の支配者などの時です。
ユーザーさんの言うように、会社内で、社長以外の人がある部門などを支配している場合は、leaderやa person in charge ~ という言い方をします。
In chargeは「を担当している」や「~の責任者」というような意味になります。
例
彼は会計の支配者です。
He’s in charge of accounting.
またの質問をお待ちしています。