イベントの主催者は、本当にやる気が無いと務まらないと感じています。
イベントなどの「主催者」はorganizerで表すことができます。
これは「組織する」という意味の動詞organizeに基づいています。
Organizers need to be prepared to work hard.
「主催者たちには懸命に働く心づもりが必要だ」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
『「未来を切り拓く、本物の英語を。」フリーランス英語講師Kのブログ』
"Organizer"だけで十分ですが、"event organizer"でも言えます。
言いたがる文章の英訳は"I think that someone isn't fit to be an event organizer if he or she has no motivation to do it."
~と感じています = think that~, feel that~
やる気 = motivation, willpower, determination
また、こちらは一般的な平叙文ですか。それとも誰かのことですか。
1番目のシチュエーションでしたら、以上の英訳をそのままでお使いくださいませ。
2番目でしたら、someoneを人のお名前あるいは代名詞へ差し替えてくださいませ。"He or she"も適当な代名詞へ差し替えてください。
他の例文を紹介させていただきます。
"As the organizer of this trip, everyone's safety is my responsibility."
(この旅行の主催者として、みなさんの安全は私の責任です。)