シリアスなドラマを見るのが好きです。シリアスは英語でもそのまま通じるのですか?
この場合、serious の他に intense も使えると思います。
I like watching dramas that are intense.
「私はシリアスなドラマを見るのが好きだ。」
intense には「深刻な・感情的な」という意味があります。
ご参考になれば幸いです!
カタカナのシリアスと英語のseriousはかなりニュアンスが近いです。
That's a serious drama.
「それはシリアスなドラマです」
This is a serious drama about guilt and revenge.
「これは罪悪感と復讐にまつわるシリアスなドラマです」
いずれも日本語同様、「真面目な」とか「深刻な」といった意味です。
ですから英語でも十分通じます。
ただし発音には注意が必要で、特にカタカナの頭文字「シ」は「スィ」のようになります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
『「未来を切り拓く、本物の英語を。」フリーランス英語講師Kのブログ』
自分が真面目だから〜と言う言い方もあります↓
I'm rather conservative. I like to watch dramas with meaningful content.
私はどちらかと言うと真面目だから、内容がしっかりしたドラマを観るのが好き。
I like to watch conservative shows.
コンサバな(シリアス)な番組を観るのが好き。
I like to watch legal dramas
リーガルドラマを観るのが好き。
I like to watch police dramas
警察ドラマを観るのが好き。
ご参考になれば幸いです。