立ち上げという言葉を英語に訳すと状況によって異なりますが、パーティーなどの会を[計画したり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65882/)立ち上げる場合 organize を使うと良いと思います。
I've decided to organize a party for everyone to enjoy drinks and conversation.
decide で決めた、[決意した](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73830/)という意味です。
また会社の立ち上げという場合はstart を使って下記のようにいいます。
He quit his job to start his own company.(彼は自分の会社を立ち上げるために今の仕事をやめた)
他にもパソコンの立ち上げという時は turn on を使います。
It takes forever to turn on this computer. (このパソコンは立ち上げにすごく時間がかかる)
to launch = 打ち上げる、[発売](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49594/)する
to set up = [設定する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43911/)
to establish = 確立する
例:The company decided to launch a new product in the nearest future.
会社は将来に新製品を発売することを決定しました。
We decided to set up a new speaking club for communicating with foreign students.
留学生とコミュニケーションをとるための新しいスピーキングクラブを設立することにしました。
He is a successful businessman and established his company when he was only 20 years old.
彼は成功したビジネスマンで、わずか20歳の時に会社を設立しました。
役に立てば嬉しいです!
"to start" ←「立ち上げる」の直訳です。"to establish"なども言えますが、ちょっと固いので日常会話で言わないと思います。ブランド・会社・レストランの壁や看板に"established in (year)"が書いてあることもたまに見かけます。その意味は「○○年に立ち上げた」ということです。
"to start up" ←この"up"は特に意味ないけど、時々あるから慣れた方がいいと思います。
「みんなで楽しくお酒を飲みながら会話を楽しむ会を立ち上げることにしました。」の例文:
・"I decided to start a club that meets for drinks and fun conversations." ←この英語の"club"は日本語の「サークル」に近いです。
・"I decided to start up a club that meets for drinks and fun conversations."
・"I decided to establish a club that meets for drinks and fun conversations."
「彼の夢は自分のバーを立ち上げることです。」の例文:
・"His dream is to start his own bar."
・"His dream is to start up his own bar."
・"His dream is to establish his own bar."