「育つ」という言葉を英語で表すと「grow」または「grow up」という言葉になります。「子供は思ったよりたくましく育つものなのですね」という文章を英訳すると「Children grow up stronger than I thought.」という文章を使っても良いと考えました。「思ったより」という言葉は「than I thought」という表現になります。例えば、「The movie was sadder than I thought.」や「Her cooking is more delicious than I thought.」などの文章を使っても良いです。
育つ:to raise, to bring up, to rear
育つもの/こと:raising, bringing up, rearing
たくましい:firm, strong
子供は思ったよりたくましく育つものなのですね
Raising children is a difficult thing.
Bringing up children takes strength.
To rear a child is a courageous thing, isn't it?
他の訳す方法もあるかもしれませんが、その三つから安心して言えます。
ご参考にしていただければ幸いです。
「育つ」は英語で to be raised か to grow と言います。大体同じですが、少しニュアンスがあります。To raise は「子供を育てる」の意味です。例えば、
They raised him right.
あの親が彼をちゃんと育てた。
It’s difficult raising 3 children.
3人の子供を育てるのは大変です。
To grow は「育てる」の意味ですが、親と関係あまりないです。To grow はその子供が自分で成長するってことです。ですので、I grew 3 children はおかしいです。(I raised 3 children は正しい) 他の例:
Before I knew it, all my children grew up.
いつのまにか、全員の子供達が育てた。
I don’t want her to ever grow up.
少女が育て欲しくない。
to be brought up = 育てる (受身形)
例:
I was brought up by my father.
父は私を育てました。
I was brought up in a countryside but then moved to the capital city.
私は田舎で育ったが、首都に引っ越しました。
役に立てば嬉しいです!