絶対にしなくてもいいけれど、どっちかっていうとした方がいいときの表現ですが、英語でその微妙なニュアンスを出すにはどう表現したほうがいいですか?
preferableは、preferという動詞の形容詞形です。preferは「好む」という意味で、preferableにも「望ましい」の意味もありますが、どちらかというと、「(何かに)よりふさわしいか適切だ」というニュアンスが含まれている「好ましい」という訳し方のほうが合っています。
When trying to learn a language, it is preferable to live abroad.
新しい言語を学習しようとしているときに、海外に住んだほうが望ましい。
it would be = ~だと(いい)
It would be great if we could go to France for a trip.
旅行にフランスに行けたらいいな。
日本語の「望ましい」が英語で「ideal」か「desirable」といいます。
以下は例文です。
あのレストランは通常地元の人で混み合うので事前の予約が望ましい ー The restaurant is usually packed with locals. So it is ideal if you make a reservation ahead of time.
望ましい日米関係 ー Desirable relationships between Japan and the United States.
参考になれば嬉しいです。
「望ましい」という言葉を英語で伝えると、「desirable」という言葉も「preferable」という言葉も使っても良いと考えましたこの二つの言葉は形容詞です。他の言い方は「desired」と「preferred」です。例えば、「One of the desired skills for this job is experience in sales.」という文章を使っても良いと考えました。「Skills」は「スキル」という意味があって、「job」は「仕事」という意味があります。「Experience」は「経験」です。
望ましい desirable
私のガールフレンドは美しく、とても望ましいです。
My girlfriend is beautiful and very desirable.
日産やソニーのような会社で働くことは非常に望ましいことです。
It is very desirable to work for a company like Nissan or Sony.
彼女は、デザートが非常に美味しく望ましい
ものであると感じました。
She found the dessert to be very tasty and desirable.