それ(彼)に期待しすぎたせいで、自分の思い通りにいかないと落ち込んで、自分で自分の首をしめている
はなんていえばよいですか?
自分で自分を苦しめてしまうこの表現は英語ではI'm kicking myself 「自分で自分を蹴る」といいます。上記を訳すとこうなります。
I was hoping for too much (from him). Things didn't go the way I thought they would, and now I'm kicking myself.
また「自分で自分の首をしめる」をそのまま英訳すると
I'm choking myself. となります。ですがこの状況でこの文を使うと意味が通じないので注意しましょう。