自分で自分の首を絞めるって英語でなんて言うの?
決め事を作りすぎて、自分で自分の首を絞めてしまっていた。 と言いたい時はどの様な表現がいいのでしょうか。
回答
-
You are cutting your own throat.
-
You are digging your own grave.
cut one's own throatは、「自分自身の首を切る」
⇒「自分の首を締める」という意味のイディオムです、
dig one's own graveは、「自分自身の墓を掘る」
⇒「墓穴を掘る」という意味のイディオムです。
どちらのイディオムもこの状況で
使うことが出来ます。
参考になれば幸いです。
回答
-
You are making your own situation really difficult.
You are making your own situation really difficult
直訳: あなたは自分で自分のシチュエーションをとても難しく作っている。
イコール、自分の状況を自分でとても難しくしているという意味があります。
決め事を作りすぎて、自分で自分の首を絞めてしまっていた。➡︎自分の状況を難しくしている。
ということですよね。
ご参考間までに♬
回答
-
paint himself into a corner
paint himself into a cornerは直訳すると「自分を部屋の隅へペンキを塗る」
部屋の隅から反対側の隅へ向かって床全体にペンキを塗っていたところ、最終的に部屋の隅に自分を追いやってしまい身動きが取れなくなった状態です。
自分の落ち度で自分を困難な状態に追いやることから「自分で自分の首を絞める」や「事業自得」という意味で使われます。
He made too many rules for himself and ended up painting himself into a corner.
「彼は自分のためにルールを作りすぎて、自分で自分の首を絞める羽目になった」
End up~ing=「結果的に~となる」
ご参考まで