東京都の宿泊税(ホテル税)のみ別途現地精算ですって英語でなんて言うの?
ホテルにてお客様にご案内をするシチュエーション。東京都の宿泊税(ホテル税)も加算されますの分かりやすい言い方もあればお願いします。
回答
-
Only the Tokyo metropolitan tourist tax is charged separately at the property.
宿泊税かホテル税はどの国にもありますが英語では一般的に 'tourist tax' 「旅行者税」と表現します。
「東京都の~」が 'Tokyo Metropolitan ~' ですので「東京都の宿泊税」が 'the Tokyo Metropolitan tourist tax' となります。
'is charged' は「加算される」か「請求される」という意味です。
ホテルか宿泊施設は 'property' と言いますからホテル現地が 'at the property' となります。
この料金のみ別途で請求するのを伝えるのが大事ですから最初に 'only' をつけるのがわかりやすいでしょう。これだけは払わなければならないと一目瞭然です。
回答
-
The lodging fee is a separate charge.
-
The lodging tax will be a separate charge.
宿泊税 = lodging fee/tax, のみ = only, 別途 = separate, 計算 = charge
①は簡単な言い方で日本語に訳すと「宿泊税は別な計算です」になります。文章の前にのみの「Only」をつけてもいいですけど、なくてもお客さんに十分に伝えます。もしくはほかの計算があり、宿泊税だけが別になった場合は「Only the lodging fee is a separate charge.」
②には未来形を使い、次は宿泊税の手続きに進むってイメージもあります。