今一度ご確認の上って英語でなんて言うの?

いつも文章だったので、”and”などでつないで使っていました。今度は会話で使いたいのですが、出来るだけ丁寧に言いたい場合はどのように言えばよいでしょうか?
例) 今一度、ご確認の上、お電話いただけますか?Would you please call us after reconfirming it (them) again?

こんな感じでも良いでしょうか?
female user icon
Mimiさん
2018/12/02 10:37
date icon
good icon

1

pv icon

9063

回答
  • After rechecking

    play icon

  • Could you please call us after rechecking with them?

    play icon

「今一度、ご確認の上、お電話いただけますか?」は英語で、Could you please call us after rechecking with them?と言います。
themの代わりに、経理部、客さんなどを入れます。
例えば、
Could you please call us after rechecking with the accounting department?
Could you please call us after rechecking with the customer?
Would you please call us after reconfirming it (them) again?は通じますが、recheckやreconfirmという言葉にagainという意味はもう含めているので、不必要です。
ご参考になれば幸いです!
回答
  • Please reconfirm and~

    play icon

  • Upon reconfirming~

    play icon

ご質問ありがとうございました。

「今一度ご確認の上」は英語で「Upon reconfirming~」が一番丁寧の言い方だと思います。
「の上」は「Upon」ですね。
「今一度」は「Once again」という意味で「確認」は「Confirm」で一緒に言うと「Reconfirm」になります。「Recheck」も言えますし「Re-verify」でも言えます。

「今一度、ご確認の上、お電話いただけますか?」は
「Upon reconfirming it, please give us a call」でいいと思います。
「It」は「The information」に代わってもいいし、「With them」などでもいいと思います。

役に立てば幸いです。
good icon

1

pv icon

9063

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:9063

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら