アメリカの友人からクリスマスの飾り付けをしたお家の画像が送られてきました。ただ単に「きれいだね」だけではなく「日本ではクリスマスの飾りつけをする家庭は少ないですがアメリカでは毎年家の中や外を飾って素敵ですね」と日本との違いを説明したいです。
1.) Not many houses in Japan put up Christmas lights. (日本ではクリスマスの飾りつけをする家庭は少ないです) 「クリスマスの飾りつけをする」は英語でput up Christmas lightsと訳せます。「家庭は少ない」は英語でnot many housesと訳せます。
例えばの説明、
Not many houses in Japan put up Christmas lights but, I think it's wonderful that people in America put up Christmas lights outside and inside their houses every year. (日本ではクリスマスの飾りつけをする家庭は少ないですがアメリカにいる人では毎年家の中や外を飾って素敵だと思いますね)
「日本ではクリスマスの飾りつけをする家庭は少ないです。」は訳すれば
'There aren't many people in Japan who decorate their house at Christmas.'
「飾りつける」は 'to decorate' と言います。
「日本ではクリスマスの飾りつけをする家庭は少ないですがアメリカでは毎年家の中や外を飾って素敵ですね」全部を訳すれば次のような言い方ができます:
There aren't many people in Japan who decorate their house at Christmas, so Americans decorating their houses inside and outside every year I think is great.'
Not many people in Japan decorate their houses for Christmas.
日本ではクリスマスに家の飾り付けをする人は少ないです。
上記のように英語で表現することができます。
decorate for Christmas は「クリスマスのために飾り付けをする」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。