世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

深い悲しみが私を襲うって英語でなんて言うの?

悲しみという感情が自分自身を襲って ダメにしてしまうときにつかう
default user icon
Paulさん
2018/12/02 16:11
date icon
good icon

10

pv icon

13949

回答
  • A deep sadness washes over me

感情に襲われるときは「washes over me」と言う表現を使えます。 深い悲しみなので、「A deep sadness washes over me」を推奨します。 他のパターンでも使えます。例えば、ホッとした感情なら「A wave of relief washed over me」。 例文: - When I picked up the photo and saw what could have been, a deep sadness washed over me.
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • "I'm overwhelmed by a deep sadness."

「深い悲しみが私を襲う」という表現には"I'm overwhelmed by a deep sadness."というフレーズが適しています。 "overwhelmed"は「圧倒される」または「襲われる」を意味します。ここでは感情の強さや影響力を表すのに適しています。 "a deep sadness"は「深い悲しみ」を直訳します。これは強い悲しみや無力感を表します。
good icon

10

pv icon

13949

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:13949

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら