たとえばA,B,Cさんがいて、AさんがBさんに失礼なことを言ったり
、したときに、
Cさんが機転をきかせた一言をかましてAさんを黙らせたとき。
B「あなたがそう言ってくれてスカッとした!」
1) I feel so much better now that you have talked to A.
「あなたがAに言ってくれたおかげですっきりしたよ。」というニュアンス。
「すっきりした・スカッとした」は I feel so much better now. と言えると思います。
2) Thank you for sticking up for me. I feel so relieved now.
「庇ってくれてありがとう。すっきりしたよ。」
stick up for 人 で「人を弁護する・庇う」
feel relived で「ホッとする」という他に「すっきりする」という意味にもなります。
ご参考になれば幸いです!