サブレットが許容されるかどうか確認するときは「Is subletting permitted?」と尋ねます。
英語でも「Sublet」とは、賃貸契約を交わした借主側が、大家に成り代わり第三者と賃貸契約をすることです。
このため、「sublet」は適切なのかどうかは、わかりません。
ほとんどの賃貸契約ではサブレットは禁止されて居ます。
なので、「I have one year left on my contract, can I find someone to take it over?」と尋ねた方が良いかもしれません。「サブレット」は営利目的のニュアンスがあるためです。
「(このアパート)サブレットは許されますか?」という質問を英語で表すと、この三つの言い方を使っても良いと考えました:
「Am I allowed to sublet this apartment?」
「Is it okay if I sublet this apartment?」
「May I sublet this apartment?」
「allowed」という言葉は「許されます」という意味があります。「May I ~ ?」または「Is it okay if ~ ?」という表現の意味は「〜してもいいですか」という意味があります。
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- Is subletting an option?
- Would subletting be option?
・両方とも、「サブレットは可能ですか?」という意味です。
お好みに合わせて使い分けてみてください!
ご参考にしていただければ幸いです。