ヘルプ

しばらく恋はいいやって英語でなんて言うの?

失恋をして、しばらく恋はいいやと言いたいです。
仕事に専念します。
Konanさん
2016/03/29 11:22

10

6174

回答
  • I don't need love right now.

  • Who needs love?

「しばらく恋はいいや」というのはちょっと言い換えにし、
「今は恋が必要ない」というニュアンスでI don't need love right now.となります。

2つ目は、答えを必要としない問いかけのrhetorical question(修辞疑問文)として、
Who needs love? (I don't need it!)という表現もあります。

あと、「仕事に専念します」というのはI'm going to focus on my career.と言えます。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • I'm done with love for a while

  • I've given up on love for a while

doneは、「する」「やる」を意味するdoという動詞の過去分詞です。
be done with (something)という形で使うと、「~終える」「~疲れたからやめる」「飽きたからやめる」「関係を絶つ」など、いろんな意味になります。
I'm done with loveの場合は、「恋や恋愛などが嫌になってもうそれはやめた・もうそれをやりたくない」という意味になります。

I've been with him for many years, but I'm already done with him. He's a jerk.
私は彼と長い付き合いだけど、もうごりごりだ。彼は嫌なやつだから。

give upだけだと、「~諦める」という意味になりますが、後ろに前置詞のonをつけると、「(見込みがないとして)見切りをつける」のような意味になります。
I have given up onは、その現在完了形です。

I gave up on him because he couldn't quit smoking.
私は彼がタバコを吸うことをやめられなかったので、彼を諦めた(彼とは絶好だ)。

for a whileは、「しばらく(の間)」の意味です。

10

6174

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:6174

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら