訳がたくさんあります。
例:
「すみません、もう一度最初から説明してもらえますか」ー Excuse me, could you please explain again from the beginning?
「今月の最初の方に」ー At the beginning of this month
「最初の印象」 ー First impression
「最初から」が大体「from the beginning」つまり「from the start」になります。
よろしくお願いします
この場合の「最初」は英語で the beginning 又は the start と言います。
例)
すみません、もう一度最初から説明してもらえますか
I'm sorry, could you explain that again from the beginning?
I'm sorry, could you explain that again from the start?
Beginning も start もニュアンスが同じですが、beginning の方がプロパーな感じで、startより綺麗に聞こえると思います。
ご参考になれば幸いです。
「最初から」は英語で翻訳したら、 "from the start" という言葉をよく使われる。この場合、「すみません、もう一度最初から説明してもらえますか」は英語にしたら、"Excuse me, could you explain one more time from the start" になります。この表現はお願いするシチュエーションで使えると思います。