ジョンミルトンの失楽園の元の英語を調べて、この部分でしょうか:
But all was false and hollow; though his Tongue
Dropt Manna, and could make the worse appear
The better reason, to perplex and dash
Maturest Counsels 中略
「それは全ての偽りの虚飾に過ぎなかった」の部分が
'But all was false and hollow'
17世紀の詩なのでやや古い言い方です。現在でも通じますが、
より現在的な英語にしたらこうなります:
'But those were all lies'