前向きに検討しますって英語でなんて言うの?

実際には実現は難しいけど、無下に拒否することもできないようなことを提案・依頼されたときに、一旦その場を濁したいときに使いたい表現です。
default user icon
junさん
2018/12/05 16:07
date icon
good icon

17

pv icon

32354

回答
  • Let us discuss internally.

    play icon

  • We will get back to you after internal discussion.

    play icon

「前向きに」というと、非日本人はほとんどの場合「好感触」と捉えてしまい
後々断るときにとても落胆させてしまうことになりかねません。

従って、「社内で検討します」という表現にすることをおすすめします。

Let us discuss internally.
=社内で検討させてください。

We will get back to you after internal discussion.
=社内で検討したうえで、お返事いたします。

ご参考になれば幸いです。
Kaoru K DMM英会話翻訳スタッフ
回答
  • I will give it a positive consideration

    play icon

I will give it a positive considerationは直訳すると、「私はそれにポジティブな検討を与えます」のような意味になります。
considerationは、「検討」「考慮」などの意味です。take (something) into consideration「考慮に入れる・考察に入れる」「検討する」といった若干かしこまった表現で使うことが多いです。
ちなみに、considerationにはほかに、「思いやり」「心遣い」という意味もあり、この場合considerate=「思いやりのある」という形容詞の形として使うことが多いです。

Various factors were taken into consideration when deciding who gets the custody of the child.
子供の養育権を誰が得るか決めるとき、様々な要因が考慮された。

回答
  • I will get back to you.

    play icon

  • Let me discuss it with my boss.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

I will get back to you.
またご連絡させてください。

Let me discuss it with my boss.
上司と相談させてください。

直訳ではありませんが、このような英語フレーズもぜひ使ってみてください。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I need to talk to my boss.

    play icon

  • I have to ask my boss for his opinion.

    play icon

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I need to talk to my boss.
「上司に話してみる必要があります」
I have to ask my boss for his opinion.
「上司に意見を求めないといけません」

これだと、後で断る際も、上司の判断のせいということで、人のせいにできるので、都合が良いのではないかと思います(笑)

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

17

pv icon

32354

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:32354

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら