ヘルプ

前向きに検討しますって英語でなんて言うの?

実際には実現は難しいけど、無下に拒否することもできないようなことを提案・依頼されたときに、一旦その場を濁したいときに使いたい表現です。
junさん
2018/12/05 16:07

14

23035

回答
  • Let us discuss internally.

  • We will get back to you after internal discussion.

「前向きに」というと、非日本人はほとんどの場合「好感触」と捉えてしまい
後々断るときにとても落胆させてしまうことになりかねません。

従って、「社内で検討します」という表現にすることをおすすめします。

Let us discuss internally.
=社内で検討させてください。

We will get back to you after internal discussion.
=社内で検討したうえで、お返事いたします。

ご参考になれば幸いです。
Kaoru K DMM英会話翻訳スタッフ
回答
  • I will give it a positive consideration

I will give it a positive considerationは直訳すると、「私はそれにポジティブな検討を与えます」のような意味になります。
considerationは、「検討」「考慮」などの意味です。take (something) into consideration「考慮に入れる・考察に入れる」「検討する」といった若干かしこまった表現で使うことが多いです。
ちなみに、considerationにはほかに、「思いやり」「心遣い」という意味もあり、この場合considerate=「思いやりのある」という形容詞の形として使うことが多いです。

Various factors were taken into consideration when deciding who gets the custody of the child.
子供の養育権を誰が得るか決めるとき、様々な要因が考慮された。

14

23035

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:14

  • PV:23035

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら