某単語帳の例文にThe car was damaged in the accident and hard to be scrapped.とあり、訳が その車は事故で壊れたので廃棄するしかなかった。と書いてありましたが、hard to〜をネットで調べると「〜しづらい」という訳しかなかったです。単語帳の訳と調べた訳には大きな違いがあると思いました。意訳ってことですか?
had to の誤字ではないかなと思います。
The car was damaged in the accident and had to be scrapped.
have to 〜 「〜しなければならない」
→【過去】 had to 〜 「〜しなければならなかった」
→【受け身】 had to be 〜 「〜させなければならなかった」
=物ではなく人を主語にした場合は「〜するしかなかった」と訳せるでしょう。