ヘルプ

仕方なく~するしかなかったって英語でなんて言うの?

「図書館で勉強しようと思ったけど、席が空いてなかったので仕方なく他の場所で勉強するしかなかった。」
Fumiyaさん
2016/03/20 18:42

143

75375

回答
  • I had no choice but to ...

Hi again, Fumiyaさん、

ここでもなるべく一つ以上の例を考えようと思いましたが、あまりにもピッタリの一つの表現が見つかり、その他は何となくニュアンス的にも遠くなってしまうかな~と思ったので、ドンピシャの例をいつものように自信たっぷりもって紹介しますね~!!

それは、”I had no choice but to..."、直訳すると「~する他の選択肢がなかった」という感じになります。まさに、「仕方なく~するしかなかった」という意味で使い、使われており、また使われていました。

例文:"I thought of studying in the library but I had no choice but to do it in other rooms since I couldn't find a seat."

「図書館で勉強しようと思ったけど、席が空いてなかったので仕方なく他の場所で勉強するしかなかった。」

後半の言い方にはまた色々と少しずつ変えることができそうですが、いずれにせよ、上記例文が一番近いニュアンスの表現だと思います。

念の為検討した他の表現:
”I couldn't help ~ing" :~せざるを得なかった → 選択肢がなかったという意味としても使えますが、この表現は直訳の「~せざるを得なかった」という意味の方が、「選択肢がなかった」という意味より強いと思いました。

また少しでもお役にたてたらうれしいです。
Hara Ken English teacher
回答
  • ① I had no choice but to....

「仕方なく。。。」という時は、私は「① I had no choice but to....」を使います。

意味的には、「XXをする他なかった」になります。仕方なくと同じですね。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman

143

75375

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:143

  • PV:75375

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら