ヘルプ

〜するしかなかった って英語でなんて言うの?

某単語帳の例文にThe car was damaged in the accident and hard to be scrapped.とあり、訳が その車は事故で壊れたので廃棄するしかなかった。と書いてありましたが、hard to〜をネットで調べると「〜しづらい」という訳しかなかったです。単語帳の訳と調べた訳には大きな違いがあると思いました。意訳ってことですか?
( NO NAME )
2018/12/05 17:26

9

3678

回答
  • had to 〜

had to の誤字ではないかなと思います。

The car was damaged in the accident and had to be scrapped.

have to 〜 「〜しなければならない」
→【過去】 had to 〜 「〜しなければならなかった」
→【受け身】 had to be 〜 「〜させなければならなかった」
=物ではなく人を主語にした場合は「〜するしかなかった」と訳せるでしょう。
回答
  • had to

その例文にスペルの間違いがありそうです。
'The car was damaged in the accident and had to be scrapped.' が正しいです。
「~するしかなっかた」の分が 'had to' となります。

9

3678

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:3678

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら