例文一:
Today it is okay if I go to work later than usual.
[今日は](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72038/)いつもより遅く出社[しても良い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/91264/)日です。
例文二:
Today it is okay if I get to the office later than usual.
今日はいつもより遅く出社しても良い日です。
例文三:
Today it is okay if I punch in at work later than usual.
今日はいつもより遅く出社しても良い日です。
例文四:
Today it is okay if I clock in at work later than usual.
今日はいつもより遅く出社しても良い日です。
・"later than usual"は「いつもより遅く」を意味します。"it is okay if ~"は「~しても良いです」を意味します。意訳になりますが、もっと自然だと思います。
・例文一の"work"は名詞で、「事務所」を意味します。
・"to get to the office"は「出勤」・「出社」を意味します。"to get to the/my company"はちょっと不自然で違和感を感じます。英語では"company"は物理的な建物ではなく、組織のことです。"office"は「事務所」です。
・"to clock in"・"to punch in"は「出勤する」を意味します。由来は昔の紙製タイムカードを押すことです。大抵の会社はもう紙製のタイムカードを使わないけど、この言い方はまだよく使われていると思います。しかし、スラングなので、上司に対して言わない方が良いと思います。退社する場合には"to clock out"・"to punch out"も言えます。
・例文三と例文四の"at work"は不要ですがあった方が分かりやすいです。
・もし「今日は遅く出社してしまった。」と言いたいなら、下記になります。
"Today I went to work later than usual."
"Today I got to the office later than usual."
"Today I punched in at work later than usual."
"Today I clocked in at work later than usual."
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
go to work
出勤する
シンプルですが使いやすい言い方だと思います。
例:
I don't have to go to work until noon today.
今日は昼12時まで出勤しなくていいんです。
ぜひ参考にしてください。